index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.63

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.63 (TX 13.08.2014, TRde 13.08.2014)



§ 2'
2
--
2
A
3
--
3
A
2' LU[GAL?] 3' [-a]t-tén e-ku-ut-tén
4
--
waršulan(-) … … []
4
A
3' wa-ar-šu-la-an(-)x x x x []
5
--
[še]kkanza
5
A
4' [še-]ek-kán-za
6
--
6
A
7
--
DINGIR-LUM apā-[]
7
A
8
--
[] akuwanza SIG5-in[]
8
A
5' [] a-ku-wa-an-za SIG5-in x[] ¬¬¬
§ 2'
2 -- [ … ] spreche ich ein Wort [folgendermaßen] aus:
3 -- Oh Kö[nig und Königin ihr] sollt essen (und) trinken;
4 -- die Besänftigung (akk.) [ … ]
5 -- [derjenige, der] bewusster (ist)
6 -- (und) derjenige, der unbewusster (ist)1,
7 -- die Gottheit … [ … ]
8 -- [ … ] getrunken [ … ] gut i[st??]2
1
Nach KBo 1.42 Vs. I 21 (CTH 303.1) entspricht Ú-UL še-ek-kán-za dem Akkadisch [] išanu (vgl. AHw I 391: išanu „unvermögend“) und dem Sumerisch Á.NU.GÁL.
2
Oder „s[ei??]“.

Editio ultima: Textus 13.08.2014; Traductionis 13.08.2014